Lessons From a Veteran Scholar
By Alexander Nderitu
Alexander Nderitu (left) with Prof Austin Bukenya |
I wasn’t going to talk to Prof. Austin Bukenya. He had
just delivered a riveting talk to aspiring writers at the AMKA literary
forum which holds monthly meetings at the Goethe Institut Library in
uptown Nairobi. With so many young people, mostly women, clamouring to talk
to and be photographed with the distinguished Ugandan-born scholar, I lost hope
of a one-on-one conversation with him and resigned myself to catching up with
‘the usual suspects’ – people I knew purely by virtue of attending various
literary events around the country. As I was tying up a conversation with
Ugandan lawyer/writer Alexander
Twinokwesiga, however, I noticed Prof. Bukenya walking slowly from one
glass-walled room to another and in the process, a white envelope dropped from
his brown jacket to the floor. I dutifully picked it up and caught up with the
professor, calling out his name. As he thanked me, I took advantage of the
encounter to introduce myself.
I had been very impressed by his earlier assertion that,
‘The future of reading is on the Internet’, and I told him so. Conventional
wisdom is that senior citizens are techno-phobes, but Prof. Bukenya is not a
man to be easily pigeonholed. He has remained dynamic, travelling widely and
mastering several languages including Kiswahili. I told him that I authored Kenya’s first
digital novel in 2001 and was a believer in digital literature. As we exchanged
contacts, more disciples invaded our space and our dialogue deteriorated into a
photo session with the ‘retiring scholar’ as the centre-piece.
L-R: Alexander Nderitu, Alexander Twinokwesiga, Prof. Bukenya and Eddah Mbaya |
Prof. Austin Bukenya, best known to Kenyans for his
Saturday Nation column and the poem I Met a Thief, was born in Masaka,
Southern Uganda, in 1944. He attended high schools around Kampala and Entebbe before
joining the University of East Africa (Tanzania) in 1968. He later advanced his education via higher
degrees at the hallowed Makerere University (Uganda) as well as Kenyatta
University (Kenya). The wearer of many hats – academic, novelist, actor,
dramatist, poet, literary critic, inter
alia – Prof. Bukenya has taught languages, literature and drama at Makerere
and universities in the UK, Tanzania and Kenya. In addition to that, he has
also had residences at universities in Rwanda and Germany. A significant potion
of his life has been spent in Kenya (which rubs shoulders with his native
Uganda) and, amongst other things, has been Director of the Creative and
Performing Arts Centre at Kenyatta University in Nairobi.
Now a distinguished scholar with a strong record of
supporting women’s writing (especially with Uganda’s FEMRITE), it was a no-brainer for him to be
invited to the AMKA literary forum which chiefly promotes writing skills
amongst womenfolk. And he seemed happy to be there, although for some reason he
was ‘rocking’ a deep-purple shirt with a brown jacket and tie. I am not Tom
Ford or Louis Vuitton’s Virgil Abloh,
but I’m pretty sure those colours don’t run together! As usual with AMKA, the
audience was primarily composed of young aspiring writers, of both sexes. Also
in attendance was AMKA Executive
Director Lydia Gaitirira – a champion of women’s writing – who formerly at
Kenyatta University. The moderator was Prof. Tom Odhiambo from Nairobi University
(UoN). At some point in his talk, Prof
declared, ‘The writer is dead, long live the reader!’ This could have
been a reference to ‘The New Criticism’, a popular form of critiquing developed
in the US the 1940’s that
analyzes a text based purely on its own merits (as opposed to speculating about
the author’s background, influences, mental state, age, gender etc).
Shakespeare once wrote that, (in drama) ‘the
play is the thing’. Under ‘The
New Criticism’, the writer may as well be non-existent: the text is the thing.
Prof. Tom Odhiambo talks about AMKA
Much of the discussion, however, revolved around the
Swahili language, East Africa’s de facto
lingua franca and one of the official ‘working
languages’ of the African Union (AU). Some snippets:
‘You write in the
language in which inspiration comes to you. And you write in the language that
you think your audience will understand...You can write in all languages. I
write in English and Kiswahili.’
‘We are self-conscious
in Kiswahili in Kenya but I think we need not be...Tusiogope (Let’s not be afraid)...Writing is something in which you
can reach perfection…Kitovu cha Kiswahili
kiko hapa Kenya, na naona tukienzi...Nawahimiza (wandishi ibuka) mwandike kwa Kiswahili
(The centre of Kiswahili is here in Kenya, and we should cherish that..I urge
you upcoming scribes to write in Kiswahili).’
‘The best thing that
happened in the 8-4-4 (Kenyan) educational system was making Kiswahili a
mandatory subject.’
‘What keeps many people
off Kiswahili (literature) is the showy language. We should aim for
communication, not impressing (others)...We want a show, not a showoff.’
Circa 2003, he said, the Ugandan constitution recognized
Swahili as the 2nd official language after English. However, there
is a push to make Luganda and official language as well. (Luganda is widely
spoken in the capital, Kampala, and its environs):
‘Kiswahili has been the
official language of the (Ugandan) military ever since the British Protectorate
was set up. The police and army used it...None of the Ugandan languages (eg. Luganda)
can compete with Kiswahili as a national language because of local factors (eg.
resistance by other language speakers to play second fiddle to another local
tongue).’
Poetry was also discussed at length. (Kenya has a high
density of poets and numerous poetry-based events are held across the country.)
‘Verse strikes us
because of the symmetry...That shape has got to be heard as well as seen...It’s
not just what we see but also what we hear...And if you don’t have that
(component), you don’t have effect.’
‘Verse requires
compactness, economy of words...Poetry has to be palpable.’
‘Tukisema hili ni shairi huru, hatusemi halina
umbo, halina ubunifu, na kadhalika...Halijakosa muundo.’ (‘Free verse does not mean “formless verse”. Free
Verse is poetry that finds its own form.’)
‘You can’t say that
people like Said Ahmed Mohammed and Alamin Mazrui when they write mashairi huru (free verse) – which they
have done – that they don’t know what they’re doing.’
And there were tips on writing and literature in general,
something the Makererean has often done with his newspaper articles. More words
of advice:
‘If you write in your
own language, you are giving it an image. Experiment. Don’t be afraid. Don’t be
afraid to be ground-breakers...Write in your mother tongue – or father tongue.’
‘The learning of a
language, if you are a writer, never ceases.’
‘Every language is
storehouse of knowledge. With every language that dies, a culture dies.’
Prof. Bukenya and his teacher, Pio Zirimu, fused the
words ‘oral literature’ into the more elegant ‘orature’, a term that is now
widely accepted in local literary circles. He expounded on this subject:
‘ “Orature” is a term we
coined in the 1970’s to describe and legitimize “oral literature.” “Oracy” is a
skill, a counterpart of literacy. People have to be taught to speak. People who
can’t talk to each other have problems…We should combine oracy and literacy.
They are pillars of the same thing.’
With reference to such words as ‘oracy’ and ‘orature’, PEN-Kenya
President, Khainga O’Okwemba, asked about the professor’s knack for coining
new words. ‘What informs your decision to create a new word?’ Khainga, a poet
and journalist, wanted to know. Bukenya said that – while orthography must be
adhered to - the key ingredient was a need
for the word. For example, he said, a good salutation for a military dictator
(the kind of strongman who comes to power via a coup de etat) would be, ‘Your Gunjesty!’
But, seriously speaking, should terms like ‘oracy’ and
‘orature’ be added to the English dictionary? My take is that if pop singer
Beyoncé Knowles could add
the adjective ‘bootylicious’ to the
Oxford dictionary and American novelist Joseph Heller could give us ‘Catch-22’,
then there’s no reason why East African intellectuals cannot also contribute
words to the English language!
Photoshoot session, in the Goethe Institut Library, after the talk |
After the
professor’s talk, a young audience member and ‘performing poet’ called Larry
Liza asked to perform I Met a Thief
from memory and his request was granted. The professor watched, bemused. When
the performance was over and the poet had bowed and shaken the lecturer’s hand,
the latter smilingly said, ‘I can’t remember all the words (to the poem) but I
don’t think you left anything out. You see – the writer is dead, long live the
reader!’
The author of this article can be reached at www.alexandernderitu.com
No comments:
Post a Comment