By Alexander Nderitu (www.AlexanderNderitu.com)
Prof. Kithaka Wa Mberia (poet, playright, UoN linguistics lecturer): 'Many influential works have come to us through translation - Neruda (Spanish), Pushkin (Russian). Nyerere brought Shakespeare to us...When we understand other cultures, we minimize suspicion and misconceptions...We should not just translate literature from the big powers. Hopefully, some Kikuyu, Pokomo, Kiswahili poetry will also be read in Beijing or Berlin or elsewhere because someone translated them.'
Prof. Njogu (Twaweza Communications): 'Every dissertation written by a Korean is translated at the expense of the Korean gov't...We need a National Book Translation Fund...and a National Book Policy.'
There have been a few other Sino-Swahili translations (eg. Chairman Mao's 'Little Red Book') but 'Maneno Ya Moto Ya China' is believed to be the first such translation of a creative work.
Assorted images from the book launch:
Alexander Nderitu at the Confucius Institute: